莎甘奈啊,我的莎甘奈! 莫非我生在北国心向北, 愿把那田野向你来描绘: 月光下黑麦浪一样摇摆。 莎甘奈啊,我的莎甘奈。 莫非我生在北国心向北, 那里月亮也要大一百倍, 无论设拉子有多么的美, 不会比梁赞的沃野更可爱。 莫非我生在北国心向北。 愿把那田野向你来描绘, 我的头发从黑麦里撷采, 你愿意,就往手指上缠起来! 我一点也不会觉得疼痛: 愿把那田野向你来描绘。 月光下黑麦浪一样摇摆, 从我的鬈发你猜得出来。 亲爱的,开个玩笑,微笑吧, 只是别唤醒我忆旧的情怀: 月光下黑麦浪一样摇摆。 莎甘奈啊,我的莎甘奈! 在北国也有一个姑娘在, 她长得跟你出奇地相像, 也许,她正在把我怀想, 莎甘奈啊,我的莎甘奈。 (1924年) ①诗人在波斯的神游中,遇到了一个可以促膝谈心的波斯女郎。据前苏联某研究家考证,诗中的莎甘奈是巴统市—位中学女教师,和诗人只有一面之交。本诗熔音乐美与建筑美于一炉,诗节与诗行之间,彼此回环往复,一唱三叹,令人心醉神迷。著名的叶赛宁研究家普罗库舍夫认为,除了普希金的诗而外,叶赛宁的诗中也有着莫扎特音乐般的令人着迷之物。 顾蕴璞译