浮士德《天上序幕》
2024-09-08
31次浏览
天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。 三位大天使带头前来。 拉斐尔 太阳运行度, 依旧唱和竞赛的歌声, 以雷霆的步伐, 完成预定的行程。 阳光激励天使, 神秘不可名状; 巍巍造化之功, 和开辟那天一样辉煌。 加普列 壮丽的大地 不可思议地神速旋转; 极乐光明的白昼, 与阴森恐怖的黑夜轮换; 大海洪涛喷沫, 傍着千寻岩底飞溅, 而岩石和大海 永随天体的迅转而回旋。 米歇尔 狂飙竞相怒号, 从海洋到大陆,从大陆到海洋, 遍四周连锁般地咆哮猖狂, 发出无坚不摧的音响。 在雷霆袭击之前, 掣动毁灭性的电光。 可是主啊!你的使徒们 都把你每日的潜移默化赞扬。 三天使 天光激励天使, 神秘不可名状; 巍巍造化之功, 和开辟那天一样辉煌。 靡非斯陀匪勒斯 哦,主啊,今天又蒙光降, 并承你垂询了世间的情况, 平常你也高兴见我, 所以我也杂在侍从当中特来拜望。 高雅的言词,请恕我不会讲, 虽然会遭到群仙的讪谤; 我的胡诌定会使你发笑, 如果你还没有把笑遗忘。 关于太阳和宇宙,我无话可讲; 我只看见世人受苦难当。 这世界的小神还是老样, 和开辟那天一样荒唐。 本来他可以生活得较为称心, 如果你没有给以天光的虚影; 他把这据为己用而称作理性, 结果只落得比畜牲还要畜牲。 请恕我直言奉扰, 我看他很象个长脚知了, 不住地飞,又不住地跳, 一头钻进草堆里去唱老调; 如果一直藏在草堆里倒也还好! 他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。 天帝 你此外对我就无话可告? 只为了常来发泄牢骚? 难道你觉得世上的东西永远也不好? 靡非斯陀 不,主啊!我看人世间非常悲惨。 世人的痛苦使我哀怜, 连我也不忍把穷苦的人儿踏践。 天帝 你可认识浮士德? 靡非斯陀 是那位博士? 天帝 我的仆人! 靡非斯陀 不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样, 尘世的饮食他不爱沾尝。 他野心勃勃,老是驰骛远方, 也一半明白到自己的狂妄; 他要索取天上最美丽的星辰, 又要求地上极端的放浪, 不管是在人间或天上, 总不能满足他深深激动的心肠。 天帝 他虽然这时为我服务还昏昏沉沉, 我不久将使他神智清醒。 园丁瞧见树芽青青, 就知道有花果点缀来春。 靡非斯陀 凭什么打赌?你会失去这个男仆, 假如你慨然允许, 我将一步步地把他引上我的魔路! 天帝 只要他还活在世上, 我对你不加禁阻, 人在努力追求时总是难免迷误。 靡非斯陀 我感谢你的恩典; 从来我就不高兴和死人纠缠, 我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。 对于死尸我总是避而不见; 就和猫儿不弄死鼠一般。 天帝 好吧,这也随你自便! 你尽可以使他的精神脱离本源, 只要你将他把握得住, 不妨把他引上你的魔路, 可是你终究会惭愧地服罪认输: 一个善人即使在黑暗的冲动中 也一定会意识到坦坦正途。 靡非斯陀 好啦!时间要不了多久。 我对于这场赌赛毫不担忧。 等到我达到目标的时候, 请允许我把凯歌高奏。 我将使他乐于以尘土为粮, 和我的姨母,那著名的蛇一般模样。 天帝 那时候你也可以自由出现, 我从未把你的同类憎嫌。 在一切否定的精灵当中, 我觉得小丑最少麻烦。 人的活动太容易驰缓, 动辄贪求绝对的晏安; 因此我才愿意给人添加这个伙伴, 他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前―― 可是你们这些真正的神子啊, 应欣赏这生动而丰富的美! 那生生不息的造化, 将把你们纳入爱的幸福范围。 世间事尽管是波谲云诡, 要牢牢地绾以持续的思维! 天界闭,大天使等分散。 靡非斯陀 (独白) 我有时欢喜来和这位老人会面, 但要提防别和他把关系闹翻。 伟大的主宰啊,他真不忝, 居然和我恶魔亲切交谈。
×