阿尔蒂尔·兰波《奥菲莉娅》
2018-04-25
1327次浏览
一 宁静漆黑的水面上沉睡着星星, 奥菲丽娅像朵巨大的百合,一身洁白, 她枕着长巾,在水中慢慢地漂行, ——远处的竹林已有围猎的号声传来。 一千多年了,如同白色的幽灵, 凄惨的奥菲丽娅在这黑色的长河中流逝; —千多年了,她那甜蜜狂热的爱情 在晚风中低诉着她的浪漫史。 风吻着她的双乳,吹开了她的纱巾, 像一朵盛开的鲜花,在水中轻摇; 柳丝在她肩上哭泣,颤抖不停, 芦苇对着她沉思的巨额弯下了腰。 被碰伤的睡莲在她周围哀叹; 有时,她惊醒在桤树上沉睡的鸟窝, 只听翅膀轻拍,鸟儿飞远; ——一首神秘的歌从金色的星辰上飘落。 二 啊,苍白的奥菲丽娅,你美如白雪! 是的,你死了,孩子,己被河水带走! ——因为从挪威高山上吹下来的风 曾跟你低语过辛酸的自由; 因为吹卷你长发的微风 把奇特的声音送进你的梦魂; 因为在树的哀怨和夜的叹息中 你的心听到了大自然的歌声; 因为怒海的涛声,像嘶哑的喘息, 击碎了你太多情太温柔孩子般的胸膛, 因为四月的一个早晨,苍白英俊的骑士, 一个可怜的疯子,默默地坐在你的膝上。 可怜的疯女啊,多美的梦!天堂,自由,爱情! 你融于梦,就像雪融化在火中: 你巨大的幻觉窒息了你的声音 ——可怕的无限使你的蓝眼又惊又恐! 三 ——诗人说,夜晚,你常来找寻, 顶着满天星光,你常来找寻你采摘的花儿, 还说,看见洁白的奥菲丽娅,枕着纱裙, 像朵巨大的百合,在水面上漂浮。 胡小跃译
×